吉田技研という表記についてだ

楽天技術研究所(Rakuten Institute of Technology)
KAJIMA Technical Research Institute

技研はTRIかITが正しいらしい?
ついラボという単語使いたくてTLとしたがこれだと技術実験室と訳される場合もあるとか。
でも、何社かで「technology laboratories」としている会社さんがあった。
googleの翻訳では技研になるが
他のサイトだと実験室になってしまった・・・
どっちが正しいのか・・・。

何人かと名刺交換して言われたのが

ちょっと名前が古風すぎるとのこと。
IT系の屋号には見えないといわれた。

だったら、吉田テクノラボとかにするかな。

えぇ
自己主張が強いので吉田は欠かせません